Bài thơ: Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng - 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 (Lý Bạch - 李白)

admin

Tuyển tập dượt chung

Một số bài xích nằm trong kể từ khoá

Một số bài xích nằm trong tác giả

Đăng vì thế Vanachi nhập 31/05/2004 21:09, tiếp tục sửa 9 thứ tự, thứ tự cuối vì thế Vanachi nhập 27/02/2021 09:22

Ca khúc: Yên hoa tam nguyệt; Thể hiện: Đồng Lệ 童丽

Đang vận chuyển...

Giọng dìm Trần Thiện Tùng

黃鶴樓送孟浩然之廣陵

故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

Cố nhân tây kể từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há .
Cô phàm viễn hình họa bích ko tận,
Duy con kiến Trường Giang thiên tế lưu.

Dịch nghĩa

Bạn cũ kể từ biệt bên trên lầu Hoàng Hạc trở về phía tây,
Tháng nói điêu sương, xuống Dương Châu.
Bóng cái buồm lẻ phía xa thẳm dần dần khuất nhập vào nền trời xanh lơ,
Chỉ còn thấy loại Trường Giang vẫn chảy mặt mũi trời.

(Năm 726)

Hoàng Hạc lâu ở tây-nam thị trấn Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc. Quảng Lăng ni nằm trong thị trấn Giang Đô, tỉnh Giang Tô.

Bài thơ này được dùng trong những lịch trình SGK Văn học tập 10 quy trình 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 quy trình kể từ 2007.

Xếp theo:

Trang nhập tổng số 6 trang (60 bài xích trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Bạn cũ dời chân Hoàng Hạc lâu
Tháng nói điêu sương xuống Dương Châu
Bóng buồm chìm lẫn lộn nhập trời biếc
Chỉ thấy Trường Giang vẫn chảy mau

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Phía tây chúng ta biệt Hạc lâu
Tháng tía trẩy xuống Dương Châu thuận dòng
Cánh buồm bóng mút hút color không
Trông xa thẳm Trắng xoá nước sông mặt mũi trời

[Thông tin yêu 1 mối cung cấp xem thêm và đã được ẩn]

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Hoàng Hạc lầu xưa chúng ta cũ rời
Dương Châu hoa sương mon tía xuôi
Buồm đơn bóng mút hút nhập xanh lơ biếc
Chỉ thấy Trường Giang chảy cuối trời

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Bạn kể từ lầu Hạc lên đường
Giữa mùa hoa sương châu Dương xuôi dòng
Bóng buồm tiếp tục khuất bầu không
Trông theo dõi chỉ thấy loại sông mặt mũi trời

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Bạn cũ tách tây Hoàng Hạc lâu,
Tháng nói điêu sương, xuống Dương Châu.
Buồm đơn, bóng lẫn lộn nhập mây biếc,
Chỉ thấy Trường Giang xuôi mãi đâu...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Giã lầu Hoàng Hạc chúng ta ly biệt tao
Hoa sương Dương trở nên tiết mon tía
Thăm thẳm không khí buồm một cánh
Trường giang nước chảy cho tới trời xa thẳm...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Giã kể từ Hoàng Hạc chúng ta về tây
Cảnh tiết trở nên Dương hoa sương bay
Nhòa nhạt nhẽo trời xanh lơ buồm khuất bóng
Trường Giang cuồn cuộn tận chân trời.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Bạn tách kể từ tây Hoàng Hạc lâu,
Tháng tía sương sương cho tới Dương Châu.
Buồm đơn mút hút bóng thân thiện trời biếc,
Duy thấy Trường Giang cuồn cuộn mau.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Hoàng Hạc phía tây tiễn đưa chúng ta già
Tháng nói điêu sương Dương Châu xa thẳm
Buồm côi dần dần mất mặt chân mây biếc
Chỉ thấy Trường Giang nước chảy qua

Lầu Hạc về tây tiễn đưa biệt nhau,
Tháng nói điêu sương xuống Dương Châu.
Buồm côi trốn bóng nhập ko biếc.
Chỉ thấy Trường Giang sóng Trắng color.

Trang nhập tổng số 6 trang (60 bài xích trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối